bertran01 (bertran01) wrote,
bertran01
bertran01

Книги

Дорис Лессинг. Бабушки
Ричард Стетс. Влюбленные лжецы
Джон Ирвинг. Отель Нью-Гемпшир


Читаю я немало – чему способствует и моя всегдашняя (с самого раннего детства) привычка к восприятию печатного слова, и долгие поездки в переполненном метро.
Однако о прочитанном писать воздерживаюсь: если уж я чувствую себе мало образованным человеком, когда повествую о театре, то касательно литературы знания мои точечны, поверхностны и не отличаются никакой систематизацией.

С появлением у меня (несколько лет назад) букридера ситуация с несистемностью чтения еще усугубилась: вроде бы многократно увеличился выбор – однако, не имея возможности погулять между книжных полок, пощупать и «понюхать» книгу, я скачиваю и читаю то, что попадается под руку… ну, и скачивается без проблем.

Надо сказать, что иногда я попадаю на потрясающие «электронные» книги, которые вряд ли прочла бы в «бумажном виде».А иногда скачивается такое…  В общем, счастливо прекращаю читать на сотой странице, и не жалко.

Вот и на этот раз: «Бабушки» и «Влюбленные лжецы» не понравились – хотя дочитаны были до конца. И то, и другое – короткие сочинения, новеллы или рассказы. Такой вид литературы я люблю, ибо краткость, являющаяся сестрой таланта, дает возможность именно талантливому автору, не растекаясь мысью по древу, чётко рассказать завершенную историю.
Что до этих двух книг, то завершенности в них словно бы и не предвиделось. Действий ход гонится – за эпизодом эпизод, и ты привыкаешь к этому ритму… и вдруг – резкое (а главное – логически необоснованное) торможение, всё замирает, как листья в жарком безветрии… но главное – при этом теряется не только ритм, но и персонажи, и целые сюжетные линии. Только ты заинтересовался кем-то (чем-то) – а оно испаряется, необъяснимо не проявляясь больше ни разу. А то напротив: мелкое, незначительное и совершенно не интересное вдруг обрастает огромным количеством нудных подробностей.
Вернуться к книгам не хочется (что-то вспомнить, уточнить, перечесть).
В какой-то момент возникла мысль об одинаковости стилей, которыми написаны книги РАЗНЫХ авторов. И даже о том, что, вроде бы, вот это яркое слово или интересное выражение уже были прочитаны в другом месте раньше…
Огрехи переводчиков? (Электронные книги не называют имен тех, кто «перепирает книги на российскую мову»).
Или это такой современный «клиповый» переводческий стиль, стирающий авторские индивидуальности?
Главное, Дорис Лессинг отмечена, как Нобелевский лауреат… Это за такое дают сейчас премию? Или мне просто попалась неудачная книга талантливого человека?

А вот с «Отелем Нью-Гемпшир» история совсем иная. Странная книга, в которой рассказывается о людях, для меня во многом необъяснимых. И о событиях, которые мне не слишком интересны. Хотя в книге много чего происходит – в ней немало самых разных персонажей с качественно прописанными характерами. Есть несколько глобальных перемен мест действия.
Вот  всё, там происходящее, не слишком «моё»… но – не оторваться.
И даже то, что раздражало в книгах рассказов (резкая смена ритма повествования от стремительного бега до долгого топтания на месте) у Ирвинга воспринималось, как совершенно естественное. На что мгновенно переключаешься и – читаешь с интересом.

Пересказывать не берусь – и правда слишком много неординарных событий происходит  в книге.
Но – может быть, она зацепила меня в основном тем, что там рассказывается О СЕМЬЕ. Причем все эти совершенно люди разных возрастов, с разными интересами, но функционируют они, как единый организм. И это здОрово.

В общем, от прочтения двух первых книг я, скорее, предостерегаю.
Третью рекомендую. (Хотя, кажется, и относительно ее у меня есть вопросы к переводчику…).
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments